Cristiano Prazeres
Localização é muito mais do que uma simples tradução. É um projeto que precisa ser adaptado linguisticamente, culturalmente e ser explorado no mercado de sua língua nativa.
Enquanto a demanda internacional por vídeo games aumenta cada dia mais, títulos triple A (os blockbusters) dependem da adaptação para várias culturas e línguas de uma forma um pouco diferente de outras criações audiovisuais como os filmes.
Os games, ao contrário de outros produtos de entretenimento, buscam motivar e desafiar os jogadores em seu próprio nível e ritmo. É possível fazer isso de várias maneiras diferentes, como por exemplo, avatares customizáveis, níveis de dificuldade ajustáveis e uma relativa liberdade de movimento e interação dentro do mundo virtual, inclusive com o avanço do Metaverso, ou realidade virtual, onde o público imerge ainda mais nesse mundo de fantasias.
O país e a língua em que o jogo será localizado também podem impactar no jogo em si, principalmente quanto à violência, eventos históricos, linguagem ou sexo, uma vez que diferentes culturas podem ser mais sensíveis que outras quanto a isso.
Mas afinal, como funciona esse processo de localização de áudio para games?
Vou explicar um pouco para vocês como funciona esse processo de localização de jogos aqui no Brasil!
Quantas horas de gravação um jogo pode ter? Quantas linhas gravadas?
Depende muito do tamanho do jogo, pois pode ser um jogo com 1.000 ou 50.000 arquivos. Mas em um jogo padrão triple A que tem em média 25.000 arquivos, é um trabalho que dura de 20 a 25 dias com gravações diárias. Agora se o projeto for em lotes picados pode demorar mais de 1 ano, tudo depende de como o desenvolvedor está finalizando o jogo e quando ele será lançado.
Quanto tempo antes do lançamento e em que parte do desenvolvimento se inicia a localização?
Normalmente a localização se inicia quando o jogo está praticamente 80% concluído, estágio em que o desenvolvedor começa a disponibilizar os materiais para início do processo de localização em cada idioma. Durante o período de localização podem ocorrer modificações no roteiro original e ajustes finais, gerando novas demandas de gravações, atualizações etc. A localização se inicia de 5 a 6 meses antes do lançamento do jogo e finalizada no máximo 2 meses antes do lançamento para que haja um tempo mínimo de testes finais e correção de problemas na localização.
Como manter o sentido da tradução na transição da língua, principalmente em jogos com tantas referências a culturas de outros países, ou até mesmo de mundos de fantasia?
Muitos jogos são “abrasileirados” e ganham versões de determinadas palavras, principalmente os jogos de RPG e FPS, nos quais existem muitos termos que nós, brasileiros, conhecemos de outras formas. Nestes casos, os tradutores têm total liberdade de localizar o conteúdo e deixar completamente voltado para a cultura brasileira.
Em outros projetos, a versão ptBR (como normalmente são chamados os projetos localizados para nosso país) não pode sofrer tantas alterações na tradução, pois alguns clientes não estão abertos a isso, ou mesmo o software, em certos casos, não permite tantas alterações por limitações técnicas de restrição de texto ou de lógica, entretanto sempre tentamos deixar a versão brasileira o mais natural possível.
Em alguns casos quando os roteiros para gravação já vêm traduzido ao pé da letra, nós no estúdio também temos a liberdade de alterar e deixar o texto melhor, tudo depende da sensibilidade do diretor entender o contexto e adaptar no momento da gravação.
Como funciona a direção das atuações de voz? Personagens masculinos com voz fina são dublados por mulheres, por exemplo?
Para os personagens principais os clientes participam diretamente escolhendo as vozes de nosso banco de vozes, ou a partir de gravações feitas pelos atores, de trechos de falas dos personagens dos quais o cliente escolhe a melhor voz para cada personagem.
Já para os personagens secundários o estúdio, junto com o diretor, são os responsáveis pela escolha e sempre com a missão de achar a voz parecida para cada personagem. Praticamente em 100% dos casos as vozes masculinas são dubladas por homens e vozes femininas por mulheres, seguindo o gênero do áudio original.
Eu pessoalmente nunca gostei de trabalhar com vozes fake, do tipo mulher fazendo criança ou voz jovem, nós trabalhamos com os atores todos na faixa etária que exige cada personagem, mesmo se forem crianças ou adolescentes.
Como é decidido sobre o sotaque regional brasileiro dos personagens?
Isso não é algo que os clientes exigem, pois em todos os nossos projetos usamos dubladores de São Paulo ou do Rio de Janeiro, muito raramente é solicitado algo que fuja desse padrão.
Os sotaques, na localização são específicos para raças de personagens (monstros, gnomos etc. e tal) para dar suporte à trama, não se prendendo a regionalidades brasileiras especificamente.
Quando algum personagem é de origem rural ou urbana, as diferenças se dão mais no texto do que no sotaque em si, mas casos específicos podem surgir e escolhas diferenciadas serão feitas caso a caso.
Os atores/dubladores têm acesso ao jogo, ou à cena em que se passa os diálogos? Eles recebem o contexto das falas?
90% dos jogos que localizamos são todos feitos em cima só do áudio, somente em alguns nós temos o apoio de imagens para gravar, e mesmo assim são só as cinemáticas, a parte de Ingame (voice over) não tem imagem, é tudo em cima do áudio mesmo. Nesses casos em que só temos o áudio, o roteiro traz a descrição onde a cena se passa, com quem o personagem está falando etc., além disso o próprio áudio já te dá uma boa referência da intenção do ator.
Qual a diferença entre dublar um desenho ou filme, comparado com um jogo? Qual é mais trabalhoso e por quê?
Na dublagem de um filme você já tem o produto inteiro para poder gravar de uma única vez em uma ou duas semanas no máximo. Já um game pode demorar de dois a três meses para ser gravado, já que cada lote de gravação é enviado separadamente nesse período, e mesmo nesses lotes eles não seguem uma cronologia. Então na primeira semana você pode já estar gravando o fim do jogo e na última semana o começo do jogo, nós nunca temos ideia de como isso será enviado. E em termos de volume de trabalho o game é muito mais trabalhoso, pois exige muito mais horas de gravação do que um filme ou desenho.
E quem pode trabalhar com gravação de áudio para localização?
O mercado de localização de games sempre trabalhou com atores de voz, ou seja, dubladores que sempre trabalharam com dublagem de filmes, afinal é o mesmo segmento de atuação com a voz. Mas também damos chance para atores de palco, que nunca trabalharam só com a voz, mas que ao fazerem um teste conseguem entregar o que nós precisamos para fazer um grande trabalho.
E como eu me especializo nesse segmento?
Muitos atores, locutores, que nunca trabalharam com dublagem, procuram os próprios cursos de dublagem para se especializar, mas também existem cursos de treinamento para localização de games, voltado para quem já é ator de voz e que quer aprender ou se aprofundar mais em como funciona o processo de gravação nesse mercado.
Sobre Cristiano Prazeres
Cristiano é diretor de áudio e artístico na localização de jogos triple A, indies e educativos.
Formado em Comunicação Social com ênfase em Rádio TV, trabalha com áudio há mais de 23 anos e desde 2011 tem se dedicado a áudio para games. Ajudou a moldar o mercado de localização brasileiro, regulou as práticas que eram inexistentes, profissionalizou os métodos de trabalho e ajudou a colocar o Brasil na lista das línguas mais requisitadas na localização de jogos pelo mundo. Foi o fundador do Maximal Studio que em 2018 foi comprado pela multinacional Keywords Studios, tornando o maior estúdio de localização de games do Brasil.
Em 2022 completou mais 200 jogos localizados em seu currículo, entre eles títulos como The Last of Us 2, Assassins Creed Valhalla, Call of Duty Modern Warfare, Marvel Guardiões da Galaxia, Resident Evil 8, entre muitos outros.
Também em 2022 se desligou da Keywords e no momento segue carreira como freelancer em consultoria para estúdios.
Leave a Reply